Улоге и дужности судских тумача

Преглед садржаја:

Anonim

Право на правично суђење је један од камена темељаца америчког правног система, али понекад се може рећи да је то компликовано. Многи новопридошли у земљу не разумеју енглески језик и не могу се правично судити ако се не обезбеде услуге превођења. Ако сте образована особа са снажним знањем енглеског и једног другог језика, можда ћете моћи да зарадите здрави приход са пуним или скраћеним радним временом као судски тумач.

$config[code] not found

Тхе Басиц Скиллс

Изворно или готово изворно знање енглеског и другог језика је најосновнији услов за судске преводиоце. Текућа комуникација је само полазна тачка, јер судски преводиоци и тумачи такође морају разумети судски систем и његов речник. Преводиоци морају имати вјештину да ментално преведу између енглеског језика који се говори на суду и другог потребног језика, било истовремено или као други говорник паузира. Преводиоци такође морају да обезбеде превод на видику, читају документе на енглеском и истовремено говоре њихов садржај на другом језику.

Тхе Дутиес

Главна улога судског тумача је да обезбеди тачан, непристрасан превод који обухвата дословно значење говора сваке особе. Важно је да не објашњавате и не проширујете ништа што је речено на било ком језику, јер ако ризикујете да уведете нетачности и потенцијално промените ток суђења. Да бисте избегли било какав ризик или појаву пристрасности, морате избегавати контакт са било којом страном која је укључена у случај. Ако имате било какав претходни однос са неким ко је укључен у случај, или било који конфликт интереса, морате га открити и изузети. Од вас се такођер тражи да поштујете повјерљивост када вам посао тумачења даје приступ повлаштеним информацијама.

Видео дана

Довео сам вам Саплинг. Доносио сам вам Саплинг

Обука и сертификација

У већини јурисдикција, професионални преводиоци и преводиоци морају имати диплому. Нису потребни никакви посебни предмети, али преводиоцима су потребне јаке вокабуларне вјештине које обично долазе са образовањем. Обично ћете морати да похађате курс оријентације, да положите писмене и усмене испите и да се подвргнете провјери кривичне евиденције пре него што будете прихваћени као судски тумач. Национална асоцијација судских тумача и преводилаца (НАЈИТ), Конзорцијум за приступ језицима у судовима и Регистар преводилаца за глухе, нуде цертификате за правно тумачење. Федерални судови имају свој строги процес цертификације за шпањолско-енглеске преводиоце.

Каријера

Потражња за преводиоцима и преводиоцима је велика, и неће ускоро отићи. Амерички биро за статистику рада предвиђа 42% раста радних мјеста за преводиоце и тумаче у периоду од 2010. до 2020. године, што је троструко више од просјека за сва занимања. Ваши специфични изгледи за посао ће зависити од тога гдје живите и на којим језицима можете тумачити. Шпански преводиоци су потребни у већини подручја, али потражња за језицима као што су фарси или вијетнамски језик може бити спорадична. Када радите, плата је добра. Веб сајт НАЈИТ-а је објавио стопу од 376 долара дневно за сертификоване преводиоце од 2008. године и 181 $ за нецертифициране преводиоце.