Изгубљени у преводу? Ове јединствене америчке пословне фразе збуњују Британце (ИНФОГРАПХИЦ)

Преглед садржаја:

Anonim

Виртуалне канцеларије окупљају људе из свих крајева света. И то ствара језичку ноћну мору - чак и када људи говоре исти језик.

Ако сте склопили партнерство са неким слободним новинарима или имате клијенте који живе у Великој Британији, можда сте се већ сусрели са овим феноменом. Имате нормалан разговор и одједном Британац с друге стране нема појма шта говорите. Ово превазилази замену Зс са Сс или правопис ЦОЛОР са У.

$config[code] not found

Испоставило се да постоји много фраза и речи у америчком енглеском језику које се једноставно не преводи на британски енглески. То су изрази које Американци свакодневно користе у послу - можда мало превише - али су потпуно страним за наше пријатеље тамо.

У блогу који је написао Керри Ноонан на сајту Фоотхолд Америца, она каже: "Једна ствар која постаје све чешћа у британским канцеларијама, то је фреквенција коју чујемо амерички изрази које говоре британске колеге."

Она даље каже: „Многи од нас их користе без икаквог реализовање (схватајући за америчку верзију) да имају поријекло преко језера. "

Можда прође неко време пре него што почнемо да усвајамо више британских бизнис-изама у Америци. Не очекујте да ћете ускоро чути људе који се жале на редове у банци. Али чини се да Британци хватају у коштац са америчким пословним колегама.

Америцан Бусинесс Пхрасес

Ево само узорка загонетки које Британци траже да би открили шта говоре њихови амерички колеге …

Кухање жабе

Очигледно је то амерички израз значења, уметност управљања глатком транзицијом, тако да она остаје непримећена. Аналогија жаба долази из фолклора да жабе искачу из топле воде, али не раде ништа ако се вода полако загрева.

Кобасица и Сиззле

Ово је израз који се користи у маркетингу о продаји цврчака, а не кобасице. То значи продати предности, а не особине. (Друга верзија овог израза је да се продаје цврчак не одрезак.)

$config[code] not found

Ацес ин тхеир Плацес

То звучи прилично једноставно за америчку публику. Јасно је да то значи имати најбоље људе у улогама које им највише одговарају. У Великој Британији, то је чисто бесмислице.

Нинтх Иннинг

Они не играју много бејзбола у УК. Крикет има и иннинга, али то се једноставно не преводи. Вероватно ћете желети да избегнете већину спортских референци, осим ако нисте навијач за фудбал.

Говорећи страни језик

Ефективна комуникација је кључна за сваки пословни однос. И док су Британци усвојили неке америчке фразе, било би добро да било који мали бизнис у САД-у узврати.

Провјерите ове шиљатеље који се говоре у Великој Британији:

Бацање кључа у радове

Да би заиста схватили значење овога, помаже да се зна да је кључ кључ.

Ухваћен за битове

Ако вам ваш пословни партнер каже да су нарезани на комадиће, узмите то као комплимент. То значи да су срећни.

Погледајте пуну инфографију из Фоотхолд Америца која истиче ове јединствене америчке пословне фразе које збуњују Британце:

Флагс Пхото преко Схуттерстоцка

1