Преводиоци који раде за Одељење за социјалне и здравствене услуге у држави Васхингтон морају положити двојезичне тестове течности и постати цертифицирани прије пружања услуга клијентима ДСХС-а. Да би се квалификовали за испит, кандидати морају имати најмање 18 година, али нису обавезни да имају никакво формално образовање или искуство. Од 2014. цертификација је била доступна на шпанском, руском, мандаринском или кантонском кинеском, вијетнамском, камбоџанском, корејском и лаотском језику.
$config[code] not foundПроцес регистрације
Садашњи ДСХС запосленици морају бити одобрени за тестирање језика од стране супервизора прије пружања услуга тумачења за ДСХС клијенте. Вањски кандидати се морају пријавити и положити испит за језик прије него што буду запослени. Испит је такође доступан онима који траже сертификацију, али се не пријављују за рад са ДСХС. Ови кандидати морају прибавити, попунити и поднијети пријаве за полагање испита у својој локалној служби за тестирање. Прихваћени апликанти примају писма потврде и претест пакете поштом.
Вритинг Цомпонент
Сви језички испити почињу одељком који тестира њихове писмене преводилачке способности. Неки испити, укључујући и тест за социјалне услуге, захтијевају од кандидата да положе тест писања прије него што пређу на усмени испит. Тест писања процјењује разумијевање читања, способност превођења и питања вокабулара, али садржај овиси о специјалности. На пример, медицински преводиоци се питају о професионалној етици, медицинској терминологији и клиничким или медицинским процедурама. Већина тестова укључује и есејско питање, где се узорци процењују на основу организације, читљивости и темељитости.
Видео дана
Довео сам вам Саплинг. Доносио сам вам СаплингОрал Ассессмент
Усмени испит се састоји од три секције - консекутивног тумачења, симултаног превођења и превода вида. Тумачења се обично односе на снимљене разговоре и превођење гледања захтева читање наглас. Сви усмени испити се оцјењују за течност, граматику, вокабулар и изговор. Специфични нивои сертификације могу имати и друге захтеве. На примјер, социјалним радницима који пролазе кроз превођење вида и секвенцама узастопног тумачења додјељује се цертификацијски статус нивоа 1, док они који пролазе кроз све сегменте зарађују статус другог нивоа. Они који су сертификовани на вишим нивоима имају право на већи број задатака.
Цертифицатион Маинтенанце
Сваки одјел одређује пролазну оцјену на испитима, као и додатне захтјеве. Судски тумачи, на примјер, морају постићи најмање 80 посто писменог испита и 70 посто на усменом испиту. Преводиоци такође морају да се подвргну основним проверама. Сертификовани преводиоци морају да заврше континуиране образовне активности како би задржали свој статус сертификације, али захтеви зависе од специјалности. На примјер, судови у Васхингтону извјештавају да овлаштени судски тумачи морају завршити 16 сати активности континуираног образовања које је одобрила ДСХС сваке двије године.